Sveiki, gal kas nors galetumet isversti formuluote :"amounts transferred onto the seller's bank shall be deemed a contribution for the settlement of the due payment". Nesu zalia anglu kalboj, bet tos formuluotes neikertu
vizustep rašė: Sveiki, gal kas nors galetumet isversti formuluote :"amounts transferred onto the seller's bank shall be deemed a contribution for the settlement of the due payment". Nesu zalia anglu kalboj, bet tos formuluotes neikertu
Paprastai verčiant, tai suma, pervesta į pardavėjo sąskaitą kaip atsiskaitymas arba gali būti avansas būsimiems atsiskaitymams padengti.
aciu uz atsakyma. Na as irgi panasiai supratau, bet man pradejo aiskinti kita sutarties salis, jog siame straipsnyje rasoma apie banko islaidu pasiskirstyma. tai nepatikejau, ir nusprendziau pasitikslinti
holdingas rašė: Na, gal ir gali. Irmoškė, argi būna jau blogiau.
Žinok, būna. Kai aiškina žmogui puse dienos, bando visaip padėt, įstatymų ištraukas tiesiog į dantis įbruka. O paskui žmogelis parašo, "aš žinojau, tik norėjau pasitikslint".... Nors nusišauk.... Niekada neprisipažins, kad nežinojo, nemokėjo susirast ir t.t.
holdingas rašė: Na, gal ir gali. Irmoškė, argi būna jau blogiau.
Žinok, būna. Kai aiškina žmogui puse dienos, bando visaip padėt, įstatymų ištraukas tiesiog į dantis įbruka. O paskui žmogelis parašo, "aš žinojau, tik norėjau pasitikslint".... Nors nusišauk.... Niekada neprisipažins, kad nežinojo, nemokėjo susirast ir t.t.