Ulita rašė: Dar prolema - direktyvos, straipsniai, dalys ir punktai reikia išversti angliškai ir prancūziškai. Gal kas turit išsivertę

Direktyvos tekstas anglų kalba ir nuorodos į kitas kalbas:
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31977L0388&model=guichett
Taigi tekstas būtų maždaug toks:
Angliškai:
Directive 77/388/EC
under Article 28 (3) (b)
Prancūziškai:
Directive 77/388/CEE
straipsnis: l'article
dalis: paragraphe
punktas: point
pavyzdžiai iš direktyvos teksto prancūzų kalba:
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=fr&numdoc=31977L0388&model=guichett
en vertu de l'article 28 paragraphe 3 sous b),
l'article 13 sous A paragraphe 1 sous e)
l'article 13 sous B sous d) point 6;
"sous" prancūziškai reiškia "po" (pagal prasmę būtų "pagal")
Na, čia gal ne pats profesionaliausias vertimas

, jei kas turit geresnių - pasidalinkite