Angliški terminai

M
Muse 130
2004-11-05 10:06 Muse
Sveiki, Bičiuliai,

Gal kartais kas pasufleruotumėte oficialų anglišką terminą "Neatskaitomas PVM"?
smile smile
A
Apologetas 926
2004-11-05 10:11 Apologetas
non deductable VAT.
M
Muse 130
2004-11-05 10:15 Muse
Didelis ačiū smile
A
Apologetas 926
2004-11-05 10:17 Apologetas
Za aciu nepastrojesh daciu.

Turi uzdegti uz mane zvakele sv. Petro ir Povilo baznycioje.
M
Muse 130
2004-11-05 11:00 Muse
Aha, dar ir mišias užpirksiu za odno smile
V
Vilialia 98
2004-11-05 11:48 Vilialia
Labai gera tema! Ir aš turiu klausimą: kaip angliškai būtų "užskaita", turiu omeny, kai įmonės būdamos viena kitai skolingos pasirašo tarpusavio užskaitymų aktą? Kalbėjau su viena suomike telefonu ir ties šiuo žodžiu užkliuvau... smile Gal kas žinote?
Nira Nira 570
2004-11-05 12:09 Nira 2011-09-11 03-32
Tiesiog gali pasakyti "can we cover our debt with yours"
manau kad suprastų smile [/b][/b][b][/b]
A
Apologetas 926
2004-11-05 12:15 Apologetas
Suomiskai toks aktas vadinasi Valhala.

O angliskai galbut

statement on clearing off the bilateral debt
I
Ininga 818
2004-11-05 12:28 Ininga
Gal paprasčiau "to cover debit and credit obligations to ... and inform about covered amounts ...
M
Muse 130
2004-11-05 12:45 Muse
Konkrečiai šito termino neradau, bet yra labai neblogas angliškų terminų saitas: www.investopedia.com/categories/financialreporting.asp

Siūlau apsilankyti smile
V
Vilialia 98
2004-11-05 13:05 Vilialia
Waw, aciu mielieji!
Ypač už Valhala. Įdomu ar labai nurausu ta suomike, jei as pavartosiu si termina smile
Už saitą ačiū taip pat. Kaip manot: we have covered this our invoice with yours butu pilnai suvokiama?
Nira Nira 570
2004-11-05 13:15 Nira
na manau kad taip smile
S
Smart 107
2004-12-05 15:56 Smart
gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance
wolf wolf 11158
2004-12-05 16:11 wolf 2011-09-11 03-34

Smart rašė: gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance


1 nesurandu konretaus turi būti kažkas panašaus į Įrangos kainų lygis/rodiklis
2 Metinės eksploatavimo išlaidos (sąnaudos) procentais Veiklos sąnaudose
3 Metinės veiklos sąnaudos procentais įsigijimo savikainoje (kainoje).
rrrasa rrrasa 829
2004-12-05 16:11 rrrasa
Yra toks rusiškas puslapis, kuris padaro vertimus iš įvairių kalbų į rusų
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Rusiškas vertimas toks:
Ценовые индикаторы оборудования
Ежегодная стоимость обслуживания в %
Эксплуатационных расходов Ежегодные эксплуатационные расходы в % покупной цены
Ar jis teisingas gal pasakys tie kas moka angliškai.
S
Smart 107
2004-12-05 16:35 Smart 2011-09-11 03-34

wolf rašė:

Smart rašė: gal kas nors galetu pagelbeti isversti i lt siuos gyvatukus smile
isivaizduoju kad yra tam tikri standartiniai lt terminai

Price indicators of equipments
Annual maintenance cost in % of Operating Costs
Annual operating cost in % of purchase price

tnx in advance


1 nesurandu konretaus turi būti kažkas panašaus į Įrangos kainų lygis/rodiklis
2 Metinės eksploatavimo išlaidos (sąnaudos) procentais Veiklos sąnaudose
3 Metinės veiklos sąnaudos procentais įsigijimo savikainoje (kainoje).



as pirma pazymejau kaip 'kainu santykinis rodyklis', ten didziausia kaina prilyginta 1, kitos kainos isreikstos santykinai. Jauciu kad tikslaiusiai bus "Irangos kainu santykiniai rodykliai"

2) atleiskite uz naivu klausima, bet gal galite ukiskai paaiskinti kuom skiriasi sanaudos ir islaidos?

To rrrasa: aciu, as tu rodikliu esme puikiausiai suprantu, tik stringu del lietuviskos terminologijos smile
artas71 artas71 12027
2004-12-05 17:25 artas71 2011-09-11 03-34

Smart rašė:
2) atleiskite uz naivu klausima, bet gal galite ukiskai paaiskinti kuom skiriasi sanaudos ir islaidos?


Ūkiškai prašom: sudarėte sutartį dėl įrengimų aptarnavimo. Sąskaitas išrašo jums kas mėn. Mokėstis už įrengimų priežiūra bus Jūsų įmonės to mėn. sąnaudos. Tarkim, kad jiems apmokate tik kas tris mėn. Apmokėta suma bus išlaidos.
T.y bus mėn. Jūs turėsite sąnaudų, bet neturėsit išlaidų.
Bingo Bingo 753
2005-02-22 16:20 Bingo
Dar del angliško "Neleidžiami atskaitymai" vertimo. Ankstesnėse žinutėse radau vertimą "non deductable". O jei pasakyčiau "non tax deductable"? Būtų blogiau, aiškiau ar visai nesamonė? :)
Z
Zuvele 399
2005-02-22 16:23 Zuvele 2011-09-11 03-38

Bingo rašė: Dar del angliško "Neleidžiami atskaitymai" vertimo. Ankstesnėse žinutėse radau vertimą "non deductable". O jei pasakyčiau "non tax deductable"? Būtų blogiau, aiškiau ar visai nesamonė? :)


manau, kad nieko blogo...
wolf wolf 11158
2005-02-22 16:49 wolf
Pritariu Zuvele - blogiau jau būti negali smile
Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis
Tax.lt © 2002 - 2024, admin@tax.lt, Reklama tax.lt

Buhalterinės apskaitos sistema internete smulkiam ir vidutiniam verslui