Anna702 rašė:
Rimgi rašė: Kaip suprasti buhalterines operacijas fiksuoti dviem kalbom? balansus ir panasiai tai suprantu, kad reikia daryt dviem kalbomis, o toliau ?
Aš kiekvienos operacijos schemai (moduliui, pavyzdziui) visada užpildau aprašymo langelį. Jeigu operacija netipinė, rankinė, ranka prirašau komentarą.
Pvz. : Pirkimas, LTL / Purchase, LTL
Pardavimas, LTL / Sale, LTL
Pardavimas, EUR / Sale, EUR
Atein. laik. sąnaudos / Deffered charges
Tiekėjui, LTL / For Supplier, LTL
Apyvartos nuolaida / Turnover bonus.
O kaip kitaip paaiškinsime po keleto mėnesių, kokią operaciją mes atlikome?
Kodėl tam ponui nepasisamdžius vertėjo ? Ir tegul sau verčiasi į savo kalbą tai ko jam reikia. O skaičių kalba visomis kalbomis vienoda.
Tuoj ateis į LR rinką kiniečiai. Įdomu kaip tada rašysite ?