Nika21 neatpažinau. Dar liko tik porą sakinukų išversti.
Услуги исполнителя по техническому обслуживанию.
Изготовление деревянных конструкций на производственном участке. заказчика. (Medinių konstrukcijų gamyba...)
Ačiu.
Vykdytojo techninio aptarnavimo ( arba techninės priežiūros) paslaugos.
Изготовление деревянных конструкций на производственном участке. заказчика.
Gal galima parašyti : medinės konstrukcijas gaminamos užsakovo gamybos aikštelėje ( patalpose). Arba Medinių konstrukcijų gamyba užsakovo teritorijoje ( aikštelėje, patalpose, ...)
Amanda rašė: tikrai nežinau ką reiskia šis žodis, iš kur tu jį ištraukei, manyčiau kad yra kažkur klaida.
gal čia turėjo mintyje: tarpininkavimas, ne net nežinau.
Aš sutartyje parašiau "skardis", o man ištaisė į "tarpatvamis". Bandžiau visaip raides keisti, bet per google nieko neranda.
Amanda rašė: tikrai nežinau ką reiskia šis žodis, iš kur tu jį ištraukei, manyčiau kad yra kažkur klaida.
gal čia turėjo mintyje: tarpininkavimas, ne net nežinau.
Aš sutartyje parašiau "skardis", o man ištaisė į "tarpatvamis". Bandžiau visaip raides keisti, bet per google nieko neranda.
jeigu taip, tai sakyčiau, kažkoks nesamoningas naujadaras, tu gal toj sutartį palik žodį "Skardis", čia tai nors visi supras apie ką kalbama.
Amanda rašė: jeigu taip, tai sakyčiau, kažkoks nesamoningas naujadaras, tu gal toj sutartį palik žodį "Skardis", čia tai nors visi supras apie ką kalbama.
Paliksiu aš jiems tarpą . Teks patiems sugalvoti koks žodis ten labiau tinka.
Aptarėm paskutinius niuansus. Rytoj turiu jau priduoti. Kaip bijau jeigu vėl kažkas netiks.