Buhalteriniai terminai anglų kalba

wolf wolf 11158
2012-04-19 15:10 wolf
Kolegos užstrigau - paaiškinkite kas yra UNRESTRICTED EQUITY ?
DKate DKate 3341
2012-04-19 15:17 DKate

wolf rašė:
Kolegos užstrigau - paaiškinkite kas yra UNRESTRICTED EQUITY ?


Neribotas (nereglamentuotas) kapitalas (kapitalo dydis). Atsiprašau iš anksto, jei klystu. Kontekste spręsti būtų paprasčiau.
artas71 artas71 12027
2012-04-19 16:28 artas71

wolf rašė:
Kolegos užstrigau - paaiškinkite kas yra UNRESTRICTED EQUITY ?


Turbūt su švedais kokiais dirbi?

www3.sandvik.com/pdf/ar_2004_eng/57_notes_20-22.pdf

tai kapitalo dalis, kuri gali būti laisvai "tampoma" pagrindinio akcininko.
Dalia29 Dalia29 12616
2012-04-19 17:08 Dalia29
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/unrestricted+equity.html
wolf wolf 11158
2012-04-19 17:09 wolf
Kažkodėl šio failo suradus per googl'ą nesugebėjau atidaryti.

Taip dirbu šio atveju su Švedais ir su Suomiais.
Na visai man toks dalykas nepatinka

Gaunasi akcininkas LT įmonė sumokėjo dali įstatinio kapitalo ir dali unrestricted capital. Dar visu dokumentų negavau - tai taip iki galio neaišku kas apsprendžia tos unrestricted dalies dydi - kiek laisvai ji gali būti naudojama ir t.t.
Dalia29 Dalia29 12616
2012-04-19 18:48 Dalia29
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/unrestricted+equity.html
Nukopink viską, tada atsidarys.
Ta prasme iki galo, nežinau kodėl dalis neužsimėlynuoja (kokį žodį išradau smile )
artas71 artas71 12027
2012-04-19 20:05 artas71
Dar info
http://www.sweden.gov.se/sb/d/9171/a/82648
Nuo 14 puslapio:
https://studies2.hec.fr/jahia/webdav/site/hec/shared/sites/compta-gestion/acces_anonyme/Events-seminars/Ateliers%20et%20articles%20recherche%202009-2010/Johed%20Research%20Seminar%202-10-09.pdf

Vienžo: nuosavybė kuri negali būti (restricted) ir kuri gali unrestricted išsidalinta dividendams. gal yra spec šio dydžio (restricted equity) apskaičiavimo taisyklės.
wolf wolf 11158
2012-04-19 21:57 wolf
Kažkas čia ne taip jei į įsigyta įmonę įnešamas unrestricted captal - tai reiškais čia įnašas ir jis net jį išmokant negali tapti dividendais - nes tai būtų įnašo grąžinimas.

Na bet kurio atveju ačiū man vistiek reikia ne švedijos, o Suomijos teisės aktų ieškotis šį kartą.
Cha-cha Cha-cha 5529
2012-04-19 22:26 Cha-cha

wolf rašė:
Kažkas čia ne taip jei į įsigyta įmonę įnešamas unrestricted captal - tai reiškais čia įnašas ir jis net jį išmokant negali tapti dividendais - nes tai būtų įnašo grąžinimas.

Na bet kurio atveju ačiū man vistiek reikia ne švedijos, o Suomijos teisės aktų ieškotis šį kartą.



O tu pabandyk Nieko_sau užklaust, ji ten su puse pasaulio makaluojasi
DKate DKate 3341
2012-04-20 07:46 DKate 2012-04-20 09-04

wolf rašė:
Kažkas čia ne taip jei į įsigyta įmonę įnešamas unrestricted captal - tai reiškais čia įnašas ir jis net jį išmokant negali tapti dividendais - nes tai būtų įnašo grąžinimas.
Na bet kurio atveju ačiū man vistiek reikia ne švedijos, o Suomijos teisės aktų ieškotis šį kartą.

Kiek pamenu, yra paprastos vardinės akcijos, privilegijuotosios vardinės akcijos, kt. akcijos. Pagal logiką priklausomai nuo įnešto kapitalo dydžio(nominalių akcijų vertės), esant pelnui, turėtų būti išmokami dividendai. Privilegijuotosioms akcijoms konkretus procentas nuo įnešto kapitalo, paprastosioms akcijoms dividendai priklauso nuo pelno ir t.t.

wolf wolf 11158
2012-05-02 12:00 wolf
DKate - esmė tame, kad civilizuotame pasaulyje vietoje mūsų nenormalių beprocentinių paskolų yra unrestricted capital kaip aš suprantu ir jo pagalba akcininkas gali operatyviai daryti inašus įmonės vieklai - tai pat gali operatyviai ir daryti išėmimus. Jis nedaro įtakos dividendų skyrimui.

KITAS klausimas.

"call off" stock - kas per velnias ar teko susidurti gal suradote atitikmeni PVM įstatyme ?
wolf wolf 11158
2012-05-02 12:48 wolf

Luka_Paciolis rašė:

wolf rašė: "call off" stock - kas per velnias ar teko susidurti gal suradote atitikmeni PVM įstatyme ?
Gal esu neteisi, tačiau manau kad tai reiškia "konsignacijos atsargas".
Plačiau galima paskaityti kaip ir kas atrodo čia: www.tmf-vat.com/vat/call-off-and-consignment-s...

Tiek aš radau - bet nerandu atitikmens Lietuvoje - taigi ne laisvas sandėlis - tai bandau aiškintis ar Lietuvoje išvis tokios procedūros nėra.
wolf wolf 11158
2012-05-02 15:39 wolf
Va va - ačiū čia daug šilčiau manau čia būtent tas atveju tiesiog mes neturime specialiaus termino alia CALL OFF stock.

Dėkui dar karta dar reikia gyliau panagrinėti situacija - nes reikia aiškiau nustatyti registravimosi PVM mokėtoju prievoles šioje situacijoje.
2012-06-11 22:51 martisss777
Sveiki,
verčiuosi vieną tekstą, daug žodžių iš accounting. Pataisykit, jei klystu:
Operating costs - veiklos sąnaudos;
overhead - pridėtinės išlaidos;
engineering costs - eksploatacinės išlaidos;
asset carrying charge - turto išlaikymo kaina;
accounts receivable - gautinos sumos;
inventory - atsargos;
trade payables - mokėtinos sumos;
added before - ?
primary transactions - pagrindiniai sandoriai; smile
artas71 artas71 12027
2012-06-12 08:43 artas71

martisss777 rašė:
Sveiki,....
added before - ?
primary transactions - pagrindiniai sandoriai; smile



Added before - neaišku, kokiame kontekste. Bet tokia formuluotė yra
1) turto apibrėžimuose: kas yra įtraukiama į turto vertę, prieš pradedant jį eksploatuoti;
2) savikainos apskaičiavimas, nebaigta gamyba - kokios išlaidos traukiamos į produkto savikainą.

Primary transactions - operacija (pvz. pardavimas per kasos aparatą), kuri atskirai nėra traukiam į apskaitą, o įrašas apskaitoje atsiranda iš suvestinių ( pvz. dienos pabaigoje nuėmus atitinkamą kasos aparato ataskaitą).
2012-06-12 10:38 martisss777
"Added before" kontekstas - kainos apskaičiavimas.
"Added before – the amount to be added to the price of an item before precision (rounding range) is calculated."
Prasmė aiški, bet kaip lietuviškai tą frazę išreikšti? Ar yra koks analogas?
Ir kaip išversti "rounding range"?

P.S. Ačiū, Artai, už greitą atsakymą.
artas71 artas71 12027
2012-06-12 16:50 artas71 2012-06-12 16-52

martisss777 rašė:
"Added before –.....
Ir kaip išversti "rounding range"?



na, aš suprantu taip (ūkinis pvz):
gamini pvz. klaviatūras. Taigi klaviatūrai ( 1 vnt) reikia 105 (standartinė) klavišų. Tau klaviatūrų klavišus parduoda po 314,75Lt Lt už 10 500 klavišų. 1000 vnt klavišų tau pagaminti reikės 105 000 vnt klavišų už 3147,50 Lt. Plius paneles tarkim 3 lt už vnt.

vienai klaviatūrai reiks už 3,1475 Lt klavišų. vat čia ir reikia round'inti (apvalinti), nusprendi kad range(apvalinimo lygis, atkarpa) - 2 skaičiai po kablelio, iki 3,15 Lt. 0,0025 Lt kart 1000 jau 2,5 lt. paklaida arba Added before.
gamybos įmonėse tokių paklaidų visad būna, nepriklausomai ar 2 ar net 4 skaičiai po kablelio naudojami: tiekėjai parduoda savom sumom, kurios nevisada tiksliai dalinasi iš nurodyto prekių kiekio.

Rounding rage - apvalinimas.
Added before - paklaida, dažniausiai didinanti vieno vieneto prekės savikainą.
Buhalteriškai - bebetas atsargos kreditas pajamos

P.s; atsiųsk prašau tekstą paskaityti (arturas71 eta yahoo.com, gal čia neteisingai tau aiškinu jau valandą...







2012-06-12 17:08 martisss777
"Added before – the amount to be added to the price of an item before precision (rounding range) is calculated, when this item is used in any offer or promotions.
For example, if an item sale price is 80.00, the discount is 12%, and the Added before is 7.00, the calculation is as follows: (80.00 + 7.00) – 12% = 76.56"
Kaip suprantu čia iš serijos išpardavimas, bet pradinė kaina, kuri nubraukiama, padidinama prieš tai. Jei taip, tai čia su paklaida nelabai siejasi.
A
Ariele_ 528
2012-07-26 11:00 Ariele_
Gal kas žinote kaip verčiasi Administratorė į anglų kalbą. Kažkaip mano manymu administrator nelabai tinka? gal secretay?
Tininga Tininga 50021
2012-07-26 11:20 Tininga

Ariele_ rašė:
Gal kas žinote kaip verčiasi Administratorė į anglų kalbą. Kažkaip mano manymu administrator nelabai tinka? gal secretay?
Office assistant.
Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis
Tax.lt © 2002 - 2024, admin@tax.lt, Reklama tax.lt

Buhalterinės apskaitos sistema internete smulkiam ir vidutiniam verslui