blackgate rašė: Man atrodo debt ir payment, nes refund tai yra grąžinimas, pvz. tax refund.
O tai skolos grąžinimas, padengimas netinka (čia apie tą refund)? Aš irgi norėjau rašyt payment, bet man jisai skamba ne kaip apmokėjimas, o kaip mokėjimas. Nors velnias žino
MillaJ rašė: Kas galėtų pagelbėt, ką reiškia išvertus iš anglų kalbos trumpiniai IBP ir RBP? ačiū labai.
Nežinau ar dar reikia - su tokiais trumpiniai buvau susidūręs.
IBP
International Business Practices arba International Balance of Payments.
RBP
Required Business Performance arba Relationship-Based Pricing
Gal gali kas nors paaiškinti ką reškia angliškas terminas bench ekonomikoje? Gal koks pelningumas? Aš vis kartas nuo karto girdžiu šį žodį, bet nelabai žinau jo reikšmės...