Bandau paversti:
Tarifų/muitų reguliavimas Ukrainoje taip pat turi politinį atspalvį, kai išrinktų asmenų politinės perspektyvos/ateitis yra aukojama, ir tas faktas, tie teigiamai, tiek neigiamai, įtakoja tarifus/muitus.
Kaip bus lietuviškai:
Re-bagging/repacking/relabelling/re-marking services offered.
Palletisation of loose cargo.
Order picking and selection.
Shrink-wrap and stretch-wrap facilities.
Container stuffing and de-vanning.
Nu su re- - tai jus ten kažką perpakavo, perklijavo etiketes, permarkiravo.
Palletisation of loose cargo - sukrovė ant europadėklų.
Order picking and selection - tipo užsakymą priėmė ir surinko.
Shrink-wrap and stretch-wrap facilities - nupasakoti sunku - paveiksliuke aiškiau( pakavimo plevele aptraukė krovinuką). .
Container stuffing and devanning- devaningas tai toks į jūrinius konteinerius krovinių iškrovimo/pakrovimo/ terminas.
Sveiki, kai mokat užsieniečiams pgl. sąskaitą dalimis, tačiau tai nėra avansas, o tiesiog dalinis įnašas pgl. bendrą susitarimą, kaip reikėtų teisingai angliškai nurodyti pavedime? kad tai pirmas įnašas
kakaduJV rašė: tiesiog dalinis įnašas pgl. bendrą susitarimą,
Instalment - dalinė įmoka.
Ačiu, Artas71, už patarimą, ir dar norėjau paklausti, kai mokėsiu antrą ir paskutinę įmoką, pgl. tą pačią sąskaitą, kaip ją teisingai įvardint pavedime?
plase of issue - išleidimo vieta, pvz. dokumento (Vilnius, 2008 02 25),
paso ( Date of issue, place of issue - paso išdavimo data, paso išdavimo vieta) ir pan.
date of expiry - galiojimo data/pabaiga ( to pačio paso, gendančios prekės ir pan)