Kaip bus rusiškai?

Tess Tess 20234
2008-01-30 23:13 Tess 2011-09-11 05-42

Next rašė: Gal teisingiau būtų " netenka įstatyminės galios" smile

Kad sutartis tai ne įstatymas.
Parašysiu juridinės galios.
smile Ačiuks.
Tess Tess 20234
2008-01-30 23:42 Tess
Ar čia nenugrybavau? smile

Если одно или более из положений настоящего Договора в будущем будет признано недействительным, полностью или частично, это не должно повлиять на законность остальных положений настоящего Договора. Вместо неэффективных или неправомочных положений будут приняты условия, наиболее близкие намерениям Сторон, которые Стороны хотели бы принять как в соответствии со смыслом и целями настоящего Договора, а также такие, с какими Стороны были согласны при подписании настоящего Договора.


Jeigu viena ar daugiau Sutarties nuostatų ateityje bus pripažintos negaliojančiomis visiškai ar dalinai, tai neturi turėti įtakos į teisėtumą kitų Sutarties nuostatų. Vietoj neefektyvių arba neteisingų nuostatų bus priimti, labiausia atitinkančios Šalių ketinimams, kuriuos Šalys norėtu priimti atitninkamai Sutarties prasmei ir tikslui, taip pat tokiais, sumkuriais Šalys buvu sutikę pasirašant Sutartį.
Jojo Jojo 405
2008-01-31 08:06 Jojo 2011-09-11 05-42

Tess rašė:
... tai neturi turėti įtakos į teisėtumą kitų Sutarties nuostatų.


Čia kažkaip negražiai skamba, bet nesugalvoju kaip pakeisti.
Tess Tess 20234
2008-02-01 10:08 Tess
Указанные в п. 2.6. исключительные права на использование Произведений передаются на срок действия авторского права на Произведения.

Sutarties 2.6. punkte nurodytos išskirtinės teisės į Kūrinio panaudojimą perduodamos tam laikui kol galioja autorinės teisės terminas į Kūrinį.
smile smile smile

является общественным достоянием;??? smile

убытками упущенной выгоды в размере не меньшем, чем такие доходы.
Tess Tess 20234
2008-02-01 10:25 Tess
Liko tik 6 punktai. smile
Kaip išversti, kad gražiai skambėtu: В случае нарушения настоящего Договора Сторона...
R
renata1113 1950
2008-02-01 10:30 renata1113 2011-09-11 05-42

Tess rašė: Liko tik 6 punktai. smile
Kaip išversti, kad gražiai skambėtu: В случае нарушения настоящего Договора Сторона...


sutarties pažeidimo atveju, šalis

gal taip smile
Tess Tess 20234
2008-02-01 10:34 Tess 2011-09-11 05-42
Ačiu.
исполнения обязательства в натуре?
R
renata1113 1950
2008-02-01 10:40 renata1113 2011-09-11 05-42

Tess rašė: Ačiu.
исполнения обязательства в натуре?


įvykdžius sutartyje numatytus įsipareigojimus
Tess Tess 20234
2008-02-01 10:54 Tess
A nia?
Man atrodo, kad turėtu skambėti kitaip. smile
Ačiu už pagalbą
J
jonux 1297
2008-02-01 11:03 jonux
galbūt "realaus įsipareigojimo vykdymo"
Tess Tess 20234
2008-02-01 11:03 Tess 2011-09-11 05-42

kinoana rašė: http://www.ansol2001.ru/laws/gkrf/?article=396

Ačiuks. smile
Bet man vertimo reikia.
Gal iš viso nėra tokios žodžio lietuvių kalboje. smile
K
klotilda 1386
2008-02-01 11:19 klotilda
faktiškai
V
VOLHA 31
2008-02-01 14:53 VOLHA 2011-09-11 05-42

renata1113 rašė:

Tess rašė: Ačiu.
исполнения обязательства в натуре?


įvykdžius sutartyje numatytus įsipareigojimus



--натура- tai materiali vertybė, gal galima parašyt sutartyje numatitus įsipareigojimus kompensuoti materialiom vertybem, nor sutartie kontekstas gali būti visai kitas
Tess Tess 20234
2008-02-01 15:04 Tess
Ačiu.
O tekste būtų taip:
Возмещение убытков в случае неисполнения обязательства и уплата неустойки за его неисполнение не освобождают Сторону от исполнения обязательства в натуре (Изготовителя от исполнения обязательства создать Произведения и передать исключительные права на их использование Заказчику, а Заказчика от исполнения обязательства уплатить вознаграждение).

Nuostolių atlyginimas, įsipareigojimų neįvykdymo atveju ir netesybų įmokėjimas neatleidžia Šalį nuo įsipareigojimo įvykdymo įsipareigojimus kompensuojant materialiom vertybėm (Gamintojas privalo sukurti ir perduoti Užsakovui išskirtines teises į Kūrinį, o Užsakovą atleisti nuo įsipareigojimo sumokėti atlyginimą)
Tess Tess 20234
2008-02-01 15:10 Tess
В случае нарушения настоящего Договора Сторона, чье право нарушено, вправе также потребовать признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и прекращения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения.



. Sutarties pažeidimo atveju, Šalis teisė kurios pažesta, turi teisę reikalauti teisė pripažinimo, atkurti padėtį, esamo iki Sutarties pažeidimo, ir veikmų, pažeidžiančių teisė arba sukeliančių gresmę nutraukimo. smile
J
jonux 1297
2008-02-01 15:18 jonux 2011-09-11 05-42

Tess rašė: В случае нарушения настоящего Договора Сторона, чье право нарушено, вправе также потребовать признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и прекращения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения.



. Sutarties pažeidimo atveju, Šalis teisė kurios pažesta, turi teisę reikalauti teisė pripažinimo, atkurti padėtį, esamo iki Sutarties pažeidimo, ir veikmų, pažeidžiančių teisė arba sukeliančių gresmę nutraukimo. smile


turi teisę reikalauti atkūrti padėti buvusią iki Sutarties pažeidimo
Tess Tess 20234
2008-02-01 15:31 Tess
Ačiu.
является общественным достоянием; -- yra tautinė vertybė????
J
jonux 1297
2008-02-01 15:36 jonux 2011-09-11 05-42

Tess rašė: Ačiu.
является общественным достоянием; -- yra tautinė vertybė????

visuomeninė
Tess Tess 20234
2008-02-19 11:03 Tess 2011-09-11 05-44
Verčiu dabar įgaliojimą į rusų kalbą.
O kaip su įmonės pavadinimais?
Ar gerai:
представлять ЗАО «OOO» во всех государственных и общественных организациях, в том числе и в фонде социального страхования, в Государственной налоговой инспекции, в Государственном предприятии «Регистру центрас» smile
Tess Tess 20234
2008-02-19 12:22 Tess 2011-09-11 05-44

kinoana rašė: siūlau surašyti 2 kalbom pavadinimus smile

T.y. dar skliausteliuose šalia surašyti?
Viename lape bus originalus tekstas ir vertimas. Gal tokiu atveju nebutina? smile
Tu esi neprisijungęs vartotojas
Prisijungti arba registruotis
Tax.lt © 2002 - 2024, admin@tax.lt, Reklama tax.lt

Buhalterinės apskaitos sistema internete smulkiam ir vidutiniam verslui